<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Farewell to a Friend>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山橫北郭，
白水遶東城。
此地一爲別，
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意，
落日故人情。
揮手自茲去，
蕭蕭班馬鳴。
<End Poem>
<Translation>
Green mountains bar the northern sky;
           White water girds the eastern town.
Here is the place to say foodbye,
           You'll drift out, lonely thistledown.
Like floating cloud you'll float away;
           With parting day I'll part from you.
We wave and you start on your way,
           Your horse still neighs: "Adieu! adieu!"
<End Translation>